Skip to main content

فَلَمَّاۤ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِىْۤ اِلَى اللّٰهِۗ قَالَ الْحَـوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ

falammā
فَلَمَّآ
Then when
پھر جب
aḥassa
أَحَسَّ
perceived
محسوس کیا
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
عیسیٰ نے
min'humu
مِنْهُمُ
from them
ان میں سے
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
کفر کو
qāla
قَالَ
he said
بولے
man
مَنْ
"Who
کون
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(will be) my helpers
میرا مددگار ہوگا
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
اللہ کی
qāla
قَالَ
Said
کہا
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
حواریوں نے
naḥnu
نَحْنُ
"We
ہم
anṣāru
أَنصَارُ
(will be the) helpers
مددگار ہیں
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
āmannā
ءَامَنَّا
we believe[d]
ہم ایمان لائے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
گواہ رہیے
bi-annā
بِأَنَّا
that we
بیشک ہم
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
مسلمان ہیں

طاہر القادری:

پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].

1 Abul A'ala Maududi

جب عیسیٰؑ نے محسوس کیا کہ بنی اسرائیل کفر و انکار پر آمادہ ہیں تو اس نے کہا "کون اللہ کی راہ میں میرا مدد گار ہوتا ہے؟" حواریوں نے جواب دیا، "ہم اللہ کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے، گواہ رہو کہ ہم مسلم (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے والے) ہیں