Skip to main content

وَقَالَتْ طَّاۤٮِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِىْۤ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْۤا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ

waqālat
وَقَالَت
And said
اور کہا
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
ایک گروہ نے
min
مِّنْ
of
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
(اہل)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب (میں سے)
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ایمان لے آؤ
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in what
ساتھ اس چیز کے
unzila
أُنزِلَ
was revealed
جونازل کی گئی
ʿalā
عَلَى
on
اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
جو ایمان لائے
wajha
وَجْهَ
(at the) beginning
چہرہ
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
دن ( دن کے پہلے حصے میں۔ یعنی صبح کے وقت)
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
and reject
اور کفرکرو۔ انکار کردو
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
at its end
اس کے آخری حصے میں۔ یعنی پچھلے پہر
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
perhaps they may
تاکہ وہ
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
لوٹ آئیں

طاہر القادری:

اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں،

English Sahih:

And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will return [i.e., abandon their religion],

1 Abul A'ala Maududi

اہل کتاب میں سے ایک گروہ کہتا ہے کہ اس نبی کے ماننے والوں پر جو کچھ نازل ہوا ہے اس پر صبح ایمان لاؤ اور شام کو اس سے انکار کر دو، شاید اس ترکیب سے یہ لوگ اپنے ایمان سے پھر جائیں