Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْۤا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِۙ اَنْ يُّؤْتٰۤى اَحَدٌ مِّثْلَ مَاۤ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
تم ایمان لاؤ
illā
إِلَّا
except
مگر
liman
لِمَن
(the one) who
واسطے اس کے جو
tabiʿa
تَبِعَ
follows
پیروی کرے
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
تمہارے دین کی
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
ہدایت تو
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
ہدایت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی ہے
an
أَن
lest
کہ
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
دیا جائے
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
کوئی ایک
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
مانند
مَآ
(of) what
جو
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
دیے گئے تم
aw
أَوْ
or
یا
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
وہ جھگڑا کریں تم سے
ʿinda
عِندَ
near
کے پاس
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
تمہارے رب
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
فضل
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
ہاتھ میں ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
وہ دیتا ہے اسکو
man
مَن
(to) whom
جسے
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
وہ چاہتا ہے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
وسعت والا ہے
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اﷲ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اﷲ وسعت والا بڑے علم والا ہے،

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."

1 Abul A'ala Maududi

نیز یہ لوگ آپس میں کہتے ہیں کہ اپنے مذہب والے کے سوا کسی کی بات نہ مانو اے نبیؐ! ان سے کہہ دو کہ، "اصل میں ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے اور یہ اُسی کی دین ہے کہ کسی کو وہی کچھ دے دیا جائے جو کبھی تم کو دیا گیا تھا، یا یہ کہ دوسروں کو تمہارے رب کے حضور پیش کرنے کے لیے تمہارے خلاف قوی حجت مل جائے" اے نبیؐ! ان سے کہو کہ، "فضل و شرف اللہ کے اختیار میں ہے، جسے چاہے عطا فرمائے وہ وسیع النظر ہے اور سب کچھ جانتا ہے