Skip to main content

وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖۤ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖۤ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤٮِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِىْ الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُوْنَ

wamin
وَمِنْ
And from
اور میں سے (کچھ میں)
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب اگر
man
مَنْ
(is he) who
جو
in
إِن
if
اگر
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
تو امانت دے اس کو
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
with a great amount of wealth
ساتھ خزانے کے
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
وہ ادا کردے گا اس کو
ilayka
إِلَيْكَ
to you
طرف تیرے
wamin'hum
وَمِنْهُم
And from them
ان میں سے کچھ ہیں
man
مَّنْ
(is he) who
جو
in
إِن
if
اگر
tamanhu
تَأْمَنْهُ
you entrust him
تو امانت دے اس کو
bidīnārin
بِدِينَارٍ
with a single coin
ایک دینار
لَّا
not
نہیں
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
he will return it
وہ ادا کرے گا
ilayka
إِلَيْكَ
to you
اس کو طرف تیرے
illā mā
إِلَّا مَا
except that
مگر
dum'ta
دُمْتَ
you keep constantly
جب تک تو رہے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
over him
اس پر
qāiman
قَآئِمًاۗ
standing
قائم۔ ٹھہرا۔ کھڑا ہوا
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
بوجہ اس کے بیشک
qālū
قَالُوا۟
said
وہ کہتے ہیں
laysa
لَيْسَ
"Not
نہیں ہے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
ہم پر
فِى
concerning
بارے میں
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered people
امیوں کے
sabīlun
سَبِيلٌ
any [way] (accountability)"
کوئی رستہ
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
وہ کہتے ہیں
ʿalā
عَلَى
about
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
جھوٹ
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے ہیں

طاہر القادری:

اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اﷲ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہے،

English Sahih:

And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].

1 Abul A'ala Maududi

اہل کتاب میں کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتماد پر مال و دولت کا ایک ڈھیر بھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کر دے گا، اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملہ میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا الّا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہو جاؤ اُن کی اس اخلاقی حالت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں، "امیوں (غیر یہودی لوگوں) کے معاملہ میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے" اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی ہے آخر کیوں اُن سے باز پرس نہ ہوگی؟