Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْ اَحَدِهِمْ مِّلْءُ الْاَرْضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افْتَدٰى بِهٖ ۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَـهُمْ عَذَابٌ اَلِـيْمٌۙ وَّمَا لَـهُمْ مِّــنْ نّٰصِــرِيْنَ

Indeed
إِنَّ
بیشک
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieve[d]
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا
and died
وَمَاتُوا۟
اور مرگئے
while they
وَهُمْ
اس حال میں کہ وہ
(are) disbelievers
كُفَّارٌ
کافر تھے
then never
فَلَن
تو ہرگز نہ
will be accepted
يُقْبَلَ
قبول کیا جائے گا
from
مِنْ
ان میں سے
any one of them
أَحَدِهِم
کسی ایک سے
full
مِّلْءُ
بھر
earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
(of) gold
ذَهَبًا
سونا
[and] (even) if
وَلَوِ
اور اگر چہ
he offered as ransom
ٱفْتَدَىٰ
وہ فدیہ دے
it
بِهِۦٓۗ
اس کا
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
(is) a punishment
عَذَابٌ
عذاب ہے
painful
أَلِيمٌ
دردناک
and not
وَمَا
اور نہیں
(will be) for them
لَهُم
ان کے لیے
from
مِّن
میں سے کوئی
any helpers
نَّٰصِرِينَ
مددگاروں

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ کافر ہوئے اور حالتِ کفر میں ہی مر گئے سو ان میں سے کوئی شخص اگر زمین بھر سونا بھی (اپنی نجات کے لئے) معاوضہ میں دینا چاہے تو اس سے ہرگز قبول نہیں کیا جائے گا، انہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے اور ان کا کوئی مددگار نہیں ہو سکے گا،

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.

1 Abul A'ala Maududi

یقین رکھو، جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور کفر ہی کی حالت میں جان دی اُن میں سے کوئی اگر اپنے آپ کو سزا سے بچانے کے لیے روئے زمین بھر کر بھی سونا فدیہ میں دے تو اُسے قبول نہ کیا جائے گا ایسے لوگوں کے لیے دردناک سزا تیار ہے اور و ہ اپنا کوئی مددگار نہ پائیں گے