Skip to main content

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًا ۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِىْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا ۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَـلْقِ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُ ۙ وَلٰـكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ۙ

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
پس قائم رکھو
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
اپنے چہرے کو
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
دین کے لیے
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
upright
یکسو ہوکر
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
Nature
فطرت کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(made by) Allah
اللہ کی
allatī
ٱلَّتِى
(upon) which
وہ جو
faṭara
فَطَرَ
He has created
اس نے پیدا کیا
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
لوگوں کو
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]
اس پر
لَا
No
نہیں
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا
likhalqi
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
ساخت کے لیے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کی
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہی
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
دین ہے
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the correct
درست
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
akthara
أَكْثَرَ
most
اکثر
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے ہیں

طاہر القادری:

پس آپ اپنا رخ اﷲ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اﷲ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اﷲ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے،

English Sahih:

So direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.

1 Abul A'ala Maududi

پس (اے نبیؐ، اور نبیؐ کے پیروؤں) یک سُو ہو کر اپنا رُخ اِس دین کی سمت میں جما دو، قائم ہو جاؤ اُس فطرت پر جس پر اللہ تعالیٰ نے انسانوں کو پیدا کیا ہے، اللہ کی بنائی ہوئی ساخت بدلی نہیں جا سکتی، یہی بالکل راست اور درست دین ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں