Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْۤا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَاۤ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ۗ

awalam
أَوَلَمْ
Have not
کیا بھلا ہیں وہ
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
چلے پھرے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and observed
تو وہ دیکھتے
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
ان لوگوں کا
min
مِن
before them?
جو ان سے
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
پہلے تھے
kānū
كَانُوٓا۟
They were
وہ تھے
ashadda
أَشَدَّ
mightier
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور
min'hum
مِنْهُمْ
to them
ان سے
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
قوت میں
wa-athārū
وَأَثَارُوا۟
and they dug
اور انہوں نے کھودا
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمین کو
waʿamarūhā
وَعَمَرُوهَآ
and built (on) it
اور آباد کیا اس کو
akthara
أَكْثَرَ
more
زیادہ
mimmā
مِمَّا
than what
اس سے
ʿamarūhā
عَمَرُوهَا
they have built (on) it
جو انہوں نے آباد کیا اس کو
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
And came (to) them
اور آئے ان کے پاس
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
ان کے رسول
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
famā
فَمَا
So not
تو نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
liyaẓlimahum
لِيَظْلِمَهُمْ
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
kānū
كَانُوٓا۟
they were
تھے وہ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنی جانوں پر
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) wrong
وہ ظلم کرتے

طاہر القادری:

کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اﷲ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے،

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِنہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے زیادہ طاقت رکھتے تھے، اُنہوں نے زمین کو خوب ادھیڑا تھا اور اُسے اتنا آباد کیا تھا جتنا اِنہوں نے نہیں کیا ہے اُن کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے پھر اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے