Skip to main content

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَانُوْۤا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَّاَثَارُوا الْاَرْضَ وَعَمَرُوْهَاۤ اَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوْهَا وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلٰـكِنْ كَانُوْۤا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ۗ

Have not
أَوَلَمْ
کیا بھلا ہیں وہ
they traveled
يَسِيرُوا۟
چلے پھرے
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
and observed
فَيَنظُرُوا۟
تو وہ دیکھتے
how
كَيْفَ
کس طرح
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةُ
انجام
(of) those
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کا
before them?
مِن
جو ان سے
before them?
قَبْلِهِمْۚ
پہلے تھے
They were
كَانُوٓا۟
وہ تھے
mightier
أَشَدَّ
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور
to them
مِنْهُمْ
ان سے
(in) strength
قُوَّةً
قوت میں
and they dug
وَأَثَارُوا۟
اور انہوں نے کھودا
the earth
ٱلْأَرْضَ
زمین کو
and built (on) it
وَعَمَرُوهَآ
اور آباد کیا اس کو
more
أَكْثَرَ
زیادہ
than what
مِمَّا
اس سے
they have built (on) it
عَمَرُوهَا
جو انہوں نے آباد کیا اس کو
And came (to) them
وَجَآءَتْهُمْ
اور آئے ان کے پاس
their Messengers
رُسُلُهُم
ان کے رسول
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
ساتھ روشن دلائل کے
So not
فَمَا
تو نہ
was
كَانَ
تھا
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
to wrong them
لِيَظْلِمَهُمْ
کہ ظلم کرتا ان پر
but
وَلَٰكِن
لیکن
they were
كَانُوٓا۟
تھے وہ
themselves
أَنفُسَهُمْ
اپنی جانوں پر
(doing) wrong
يَظْلِمُونَ
وہ ظلم کرتے

طاہر القادری:

کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اﷲ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے،

English Sahih:

Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed [or excavated] the earth and built it up more than they [i.e., the Makkans] have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.

1 Abul A'ala Maududi

اور کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ اِنہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن سے زیادہ طاقت رکھتے تھے، اُنہوں نے زمین کو خوب ادھیڑا تھا اور اُسے اتنا آباد کیا تھا جتنا اِنہوں نے نہیں کیا ہے اُن کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں لے کر آئے پھر اللہ ان پر ظلم کرنے والا نہ تھا، مگر وہ خود ہی اپنے اوپر ظلم کر رہے تھے