Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسٰنَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِىْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِىْ وَلِـوَالِدَيْكَۗ اِلَىَّ الْمَصِيْرُ

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
اور تاکید کی ہم نے
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
انسان کو
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
اپنے والدین کے ساتھ (احسان کرنے کی)
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
اٹھایا اس کو
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
اس کی ماں نے
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
کمزوری کے ساتھ
ʿalā
عَلَىٰ
upon
اوپر
wahnin
وَهْنٍ
weakness
کمزوری کے
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
اور دودھ چھڑانا اس کا
فِى
(is) in
میں
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
دو سال ہوا
ani
أَنِ
that
کہ
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
شکر ادا کرو
لِى
to Me
میرے لیے
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
اور اپنے والدین کے لیے
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
میری طرف
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
لوٹنا ہے

طاہر القادری:

اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے،

English Sahih:

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.

1 Abul A'ala Maududi

اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے انسان کو اپنے والدین کا حق پہچاننے کی خود تاکید کی ہے اُس کی ماں نے ضعف پر ضعف اُٹھا کر اسے اپنے پیٹ میں رکھا اور دو سال اُس کا دودھ چھوٹنے میں لگے (اِسی لیے ہم نے اُس کو نصیحت کی کہ) میرا شکر کر اور اپنے والدین کا شکر بجا لا، میری ہی طرف تجھے پلٹنا ہے