Skip to main content

اِذْ جَاۤءُوْكُمْ مِّنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ اَسْفَلَ مِنْكُمْ وَاِذْ زَاغَتِ الْاَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوْبُ الْحَـنَـاجِرَ وَتَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوْنَا ۗ

idh
إِذْ
When
جب
jāūkum
جَآءُوكُم
they came upon you
وہ آئے تمہارے پاس
min
مِّن
from
سے
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
تمہارے اوپر
wamin
وَمِنْ
and from
اور سے
asfala
أَسْفَلَ
below
نیچے کی طرف
minkum
مِنكُمْ
you
تمہارے
wa-idh
وَإِذْ
and when
اور جب
zāghati
زَاغَتِ
grew wild
کج ہوگئیں
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the eyes
نگاہیں۔ پھر گئیں نگاہیں
wabalaghati
وَبَلَغَتِ
and reached
اور پہنچ گئے
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
دل
l-ḥanājira
ٱلْحَنَاجِرَ
the throats
حلق کو
wataẓunnūna
وَتَظُنُّونَ
and you assumed
اور تم گمان کر رہے تھے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
اللہ کے بارے میں
l-ẓunūnā
ٱلظُّنُونَا۠
the assumptions
بہت سے گمان

طاہر القادری:

جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے،

English Sahih:

[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats, and you assumed about Allah [various] assumptions.

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ اُوپر سے اور نیچے سے تم پر چڑھ آئے جب خوف کے مارے آنکھیں پتھرا گئیں، کلیجے منہ کو آ گئے، اور تم لوگ اللہ کے بارے میں طرح طرح کے گمان کرنے لگے