Skip to main content

يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚ وَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْـاَ لُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤٮِٕكُمْ ۗ وَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْۤا اِلَّا قَلِيْلًا

yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
They think
وہ سمجھتے ہیں
l-aḥzāba
ٱلْأَحْزَابَ
the confederates
گروہوں کو
lam
لَمْ
(have) not
نہیں
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟ۖ
withdrawn
وہ گئے
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yati
يَأْتِ
(should) come
آجائیں
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the confederates
گروہ
yawaddū
يَوَدُّوا۟
they would wish
وہ چاہیں گے
law
لَوْ
if
کاش کہ
annahum
أَنَّهُم
that they (were)
بیشک وہ
bādūna
بَادُونَ
living in (the) desert
جنگل میں رہنے والے ہوتے
فِى
among
میں
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
اعراب
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
asking
وہ پوچھتے پھرتے ہیں
ʿan
عَنْ
about
کے بارے میں
anbāikum
أَنۢبَآئِكُمْۖ
your news
تم لوگوں کے حالات
walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
kānū
كَانُوا۟
they were
وہ ہوتے
fīkum
فِيكُم
among you
تم میں
مَّا
not
نہ
qātalū
قَٰتَلُوٓا۟
they would fight
وہ جنگ کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
بہت کم

طاہر القادری:

یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گے،

English Sahih:

They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.

1 Abul A'ala Maududi

یہ سمجھ رہے ہیں کہ حملہ آور گروہ ابھی گئے نہیں ہیں اور اگر وہ پھر حملہ آور ہو جائیں تو ان کا جی چاہتا ہے کہ اُس موقع پر یہ کہیں صحرا میں بدوؤں کے درمیان جا بیٹھیں اور وہیں سے تمہارے حالات پوچھتے رہیں تاہم اگر یہ تمہارے درمیان رہے بھی تو لڑائی میں کم ہی حصہ لیں گے