Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَـكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَا ۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
اے
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
لوگو
O you who believe!
ءَامَنُوٓا۟
جو ایمان لائے ہو
When
إِذَا
جب
you marry
نَكَحْتُمُ
نکاح کرو تم
believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
مومن عورتوں سے
and then
ثُمَّ
پھر
divorce them
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
طلاق دو تم ان کو
before
مِن
سے
before
قَبْلِ
اس سے پہلے
[that]
أَن
کہ
you have touched them
تَمَسُّوهُنَّ
تم چھوؤ ان کو
then not
فَمَا
تو نہیں
for you
لَكُمْ
تمہارے لیے
on them
عَلَيْهِنَّ
ان پر۔ ان کے ذمہ
any
مِنْ
کوئی
waiting period
عِدَّةٍ
عدت
(to) count concerning them
تَعْتَدُّونَهَاۖ
تم شمارو کرو اس کو۔ تم اس کی گنتی پوری کراؤ
So provide for them
فَمَتِّعُوهُنَّ
تو فائدہ دو ان کو
and release them
وَسَرِّحُوهُنَّ
اور رخصت کرو ان کو
(with) a release
سَرَاحًا
رخصت کرنا
good
جَمِيلًا
بھلے طریقے سے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو،

English Sahih:

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

1 Abul A'ala Maududi

اَے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت لازم نہیں ہے جس کے پورے ہونے کا تم مطالبہ کر سکو لہٰذا انہیں کچھ مال دو اور بھلے طریقے سے رخصت کر دو