Skip to main content

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ فَمَا لَـكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّوْنَهَا ۚ فَمَتِّعُوْهُنَّ وَسَرِّحُوْهُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
جو ایمان لائے ہو
idhā
إِذَا
When
جب
nakaḥtumu
نَكَحْتُمُ
you marry
نکاح کرو تم
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
believing women
مومن عورتوں سے
thumma
ثُمَّ
and then
پھر
ṭallaqtumūhunna
طَلَّقْتُمُوهُنَّ
divorce them
طلاق دو تم ان کو
min
مِن
before
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس سے پہلے
an
أَن
[that]
کہ
tamassūhunna
تَمَسُّوهُنَّ
you have touched them
تم چھوؤ ان کو
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
on them
ان پر۔ ان کے ذمہ
min
مِنْ
any
کوئی
ʿiddatin
عِدَّةٍ
waiting period
عدت
taʿtaddūnahā
تَعْتَدُّونَهَاۖ
(to) count concerning them
تم شمارو کرو اس کو۔ تم اس کی گنتی پوری کراؤ
famattiʿūhunna
فَمَتِّعُوهُنَّ
So provide for them
تو فائدہ دو ان کو
wasarriḥūhunna
وَسَرِّحُوهُنَّ
and release them
اور رخصت کرو ان کو
sarāḥan
سَرَاحًا
(with) a release
رخصت کرنا
jamīlan
جَمِيلًا
good
بھلے طریقے سے

طاہر القادری:

اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو،

English Sahih:

O you who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them [i.e., consummated the marriage], then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.

1 Abul A'ala Maududi

اَے لوگو جو ایمان لائے ہو، جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت لازم نہیں ہے جس کے پورے ہونے کا تم مطالبہ کر سکو لہٰذا انہیں کچھ مال دو اور بھلے طریقے سے رخصت کر دو