Skip to main content

تُرْجِىْ مَنْ تَشَاۤءُ مِنْهُنَّ وَتُـــْٔوِىْۤ اِلَيْكَ مَنْ تَشَاۤءُ ۗ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ۗ ذٰلِكَ اَدْنٰۤى اَنْ تَقَرَّ اَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَاۤ اٰتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِىْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَلِيْمًا

tur'jī
تُرْجِى
You may defer
آپ دور رکیں
man
مَن
whom
جس کو
tashāu
تَشَآءُ
you will
آپ چاہیں
min'hunna
مِنْهُنَّ
of them
ان میں سے
watu'wī
وَتُـْٔوِىٓ
or you may take
اور آپ جگہ دیں
ilayka
إِلَيْكَ
to yourself
اپنی طرف
man
مَن
whom
جس کو
tashāu
تَشَآءُۖ
you will
آپ چاہیں
wamani
وَمَنِ
And whoever
اور جس کو
ib'taghayta
ٱبْتَغَيْتَ
you desire
آپ چاہیں
mimman
مِمَّنْ
of those whom
ان میں سے
ʿazalta
عَزَلْتَ
you (had) set aside
الگ کردیں آپ
falā
فَلَا
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
blame
کوئی گناہ
ʿalayka
عَلَيْكَۚ
upon you
آپ پر
dhālika
ذَٰلِكَ
That
یہ بات
adnā
أَدْنَىٰٓ
(is) more suitable
قریب تر ہے
an
أَن
that
کہ
taqarra
تَقَرَّ
may be cooled
ٹھنڈی ہوں
aʿyunuhunna
أَعْيُنُهُنَّ
their eyes
ان کی نگاہیں
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yaḥzanna
يَحْزَنَّ
they grieve
وہ غمگین ہوں
wayarḍayna
وَيَرْضَيْنَ
and they may be pleased
اور وہ راضی ہوجائیں
bimā
بِمَآ
with what
ساتھ اس کے جو
ātaytahunna
ءَاتَيْتَهُنَّ
you have given them
دیا آپ نے ان کو
kulluhunna
كُلُّهُنَّۚ
all of them
سب کی سب
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۚ
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
اللہ تعالیٰ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
علم والا
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
حلم والا۔ بردبار

طاہر القادری:

(اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہے،

English Sahih:

You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated – there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them – all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.

1 Abul A'ala Maududi

تم کو اختیار دیا جاتا ہے کہ اپنی بیویوں میں سے جس کو چاہو اپنے سے الگ رکھو، جسے چاہو اپنے ساتھ رکھو اور جسے چاہو الگ رکھنے کے بعد اپنے پاس بلا لو اس معاملہ میں تم پر کوئی مضائقہ نہیں ہے اِس طرح زیادہ متوقع ہے کہ اُن کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں گی اور وہ رنجیدہ نہ ہوں گی، اور جو کچھ بھی تم اُن کو دو گے اس پر وہ سب راضی رہیں گی اللہ جانتا ہے جو کچھ تم لوگوں کے دلوں میں ہے، اور اللہ علیم و حلیم ہے