Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِيْنًا

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
annoy
جو ایذا دیتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
laʿanahumu
لَعَنَهُمُ
Allah has cursed them
لعنت کی ان پر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has cursed them
اللہ نے
فِى
in
میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا (میں)
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
اور آخرت میں
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
اور تیار کیا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذاب
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
رسوا کرنے والا

طاہر القادری:

بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے،

English Sahih:

Indeed, those who abuse Allah and His Messenger – Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ اللہ اور اس کے رسولؐ کو اذیت دیتے ہیں ان پر دنیا اور آخرت میں اللہ نے لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لیے رسوا کن عذاب مہیا کر دیا ہے