Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
yu'dhūna
يُؤْذُونَ
harm
جو ایذا دیتے ہیں
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
مومن مردوں کو
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
بغیر اس کے
مَا
what
جو
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
انہوں نے کمائی کی۔ بےقصور
faqadi
فَقَدِ
then certainly
تو تحقیق
iḥ'tamalū
ٱحْتَمَلُوا۟
they bear
انہوں نے اٹھا لیا
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
بہتان
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
اور گناہ
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
کھلا

طاہر القادری:

اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا،

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ مومن مردوں اور عورتوں کو بے قصور اذیت دیتے ہیں اُنہوں نے ایک بڑے بہتان اور صریح گناہ کا وبال اپنے سر لے لیا ہے