Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّـؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِىْ شَكٍّ ۗ وَ رَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ حَفِيْظٌ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
kāna
كَانَ
was
تھا
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
ان پر
min
مِّن
any
کوئی
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
زور
illā
إِلَّا
except
مگر
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
تاکہ ہم جان لیں
man
مَن
who
کون
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
ایمان لاتا ہے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت پر
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
اس سے جو
huwa
هُوَ
[he]
وہ
min'hā
مِنْهَا
about it
اس میں سے۔ اس کے بارے
فِى
(is) in
میں
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
شک میں ہیں
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
اور رب تیرا
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
kulli
كُلِّ
all
ہر
shayin
شَىْءٍ
things
چیز (پر)
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
نگہبان ہے

طاہر القادری:

اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے،

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.

1 Abul A'ala Maududi

ابلیس کو اُن پر کوئی اقتدار حاصل نہ تھا مگر جو کچھ ہوا وہ اس لیے ہوا کہ ہم یہ دیکھنا چاہتے تھے کہ کون آخرت کا ماننے والا ہے اور کون اس کی طرف سے شک میں پڑا ہوا ہے تیرا رب ہر چیز پر نگران ہے