Skip to main content

وَّقَالُـوْۤا اٰمَنَّا بِهٖ ۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ۚ

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
ور وہ کہیں گے
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ہم ایمان لائے
bihi
بِهِۦ
in it"
اس پر
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
اور کہاں سے ہے
lahumu
لَهُمُ
for them
ان کے لیے
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
پکڑنا
min
مِن
from
سے
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
جگہ (سے)
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
دور کی

طاہر القادری:

اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں،

English Sahih:

And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

1 Abul A'ala Maududi

اُس وقت یہ کہیں گے کہ ہم اُس پر ایمان لے آئے حالانکہ اب دور نکلی ہوئی چیز کہاں ہاتھ آسکتی ہے