اَ فْتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمْ بِهٖ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ فِى الْعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الْبَعِيْدِ
aftarā
أَفْتَرَىٰ
Has he invented
کیا اس نے گھڑ لیا
ʿalā
عَلَى
about
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ (پر)
kadhiban
كَذِبًا
a lie
جھوٹ
am
أَم
or
یا
bihi
بِهِۦ
in him
اس کو
jinnatun
جِنَّةٌۢۗ
(is) madness?"
کوئی جنون ہے
bali
بَلِ
Nay
بلکہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
lā
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
جو ایمان لاتے
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
آخرت پر
fī
فِى
(will be) in
میں
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب (میں) ہیں
wal-ḍalāli
وَٱلضَّلَٰلِ
and error
اور گمراہی میں ہیں
l-baʿīdi
ٱلْبَعِيدِ
far
دور کی
طاہر القادری:
(یا تو) وہ اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں،
English Sahih:
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.
1 Abul A'ala Maududi
نہ معلوم یہ شخص اللہ کے نام سے جھوٹ گھڑتا ہے ہے یا اسے جنون لاحق ہے" نہیں، بلکہ جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ عذاب میں مبتلا ہونے والے ہیں اور و ہی بری طرح بہکے ہوئے ہیں