Skip to main content

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَـكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّا ۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ

inna
إِنَّ
Indeed
کیونکہ
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
شیطان
lakum
لَكُمْ
(is) to you
تمہارے لیے
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
دشمن ہے
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
تو بناؤ اس کو
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
(as) an enemy
دشمن
innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
yadʿū
يَدْعُوا۟
he invites
وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
his party
اپنے جتھے کو
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
that they may be
تاکہ وہ ہوجائیں
min
مِنْ
among
سے
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
ساتھیوں میں سے
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے

طاہر القادری:

بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں،

English Sahih:

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

1 Abul A'ala Maududi

در حقیقت شیطان تمہارا دشمن ہے اس لیے تم بھی اسے اپنا دشمن ہی سمجھو وہ تو اپنے پیروؤں کو اپنی راہ پر اس لیے بلا رہا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں