اِذْ اَرْسَلْنَاۤ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُـوْۤا اِنَّاۤ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ
idh
إِذْ
When
جب
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
بھیجا ہم نے
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
ان کی طرف
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
دو کو
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے
bithālithin
بِثَالِثٍ
with a third
ساتھ ایک تیسرے کے
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and they said
تو انہوں نے کہا
innā
إِنَّآ
"Indeed We
بیشک ہم
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
تمہاری طرف
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers"
بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں
طاہر القادری:
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
English Sahih:
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
1 Abul A'ala Maududi
ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے اور انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے تیسرا مدد کے لیے بھیجا اور ان سب نے کہا "ہم تمہاری طرف رسول کی حیثیت سے بھیجے گئے ہیں"