Skip to main content

وَمَاۤ اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِهٖ مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ جُنْدٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَمَا كُـنَّا مُنْزِلِيْنَ

wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
نازل کیا ہم
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
qawmihi min
قَوْمِهِۦ مِنۢ
his people after him
اس کی قوم
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
اس کے بعد
min
مِن
any
کوئی
jundin
جُندٍ
host
لشکر
mina
مِّنَ
from
سے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
آسمان
wamā
وَمَا
and not
اور نہ
kunnā
كُنَّا
were We
تھے ہم
munzilīna
مُنزِلِينَ
(to) send down
نازل کرنے والے

طاہر القادری:

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے،

English Sahih:

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

1 Abul A'ala Maududi

اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی