Skip to main content

بِمَا غَفَرَلِىْ رَبِّىْ وَجَعَلَنِىْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ

Of how
بِمَا
بوجہ جس چیز کے/ بوجہ اس کا جو
has forgiven
غَفَرَ
بخش دیا
me
لِى
مجھے
my Lord
رَبِّى
میرے رب نے
and placed me
وَجَعَلَنِى
اور بنادیا مجھ کو
among
مِنَ
میں سے
the honored ones"
ٱلْمُكْرَمِينَ
باعزت لوگوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا"

English Sahih:

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا

احمد علی Ahmed Ali

کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت والوں میں کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ مجھے رب نے بخش دیا اور مجھے با عزت لوگوں میں سے کر دیا (١)۔

٢٧۔١ یعنی جس ایمان اور توحید کی وجہ سے مجھے رب نے بخش دیا، کاش میری قوم اس کو جان لے تاکہ وہ بھی ایمان و توحید کو اپنا کر اللہ کی مغفرت اور اس کی نعمتوں کی مستحق ہو جائے۔ اس طرح اس شخص نے مرنے کے بعد بھی اپنی قوم کی خیر خواہی کی۔ ایک مومن صادق کو ایسا ہی ہونا چاہیے کہ وہ ہر وقت لوگوں کی خیر خواہی ہی کرے، بد خواہی نہ کرے اور ان کی صحیح رہنمائی کرے، گمراہ نہ کرے، بیشک لوگ اسے جو چاہے کہیں اور جس قسم کا سلوک چاہیں کریں، حتی کہ اسے مار ڈالیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ خدا نے مجھے بخش دیا اور عزت والوں میں کیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ مجھے میرے رب نے بخش دیا اور مجھے باعزت لوگوں میں سے کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے،