Skip to main content

اَلَمْ اَعْهَدْ اِلَيْكُمْ يٰبَنِىْۤ اٰدَمَ اَنْ لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطٰنَۚ اِنَّهٗ لَـكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ۙ

alam
أَلَمْ
Did not
کیا نہیں
aʿhad
أَعْهَدْ
I enjoin
میں نے عہد کیا تھا
ilaykum
إِلَيْكُمْ
upon you
تمہاری طرف
yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children of Adam!
اے بنی
ādama
ءَادَمَ
O Children of Adam!
آدم
an
أَن
That
کہ
لَّا
(do) not
نہ
taʿbudū
تَعْبُدُوا۟
worship
تم عبادت کرو
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَۖ
the Shaitaan
شیطان کی
innahu
إِنَّهُۥ
indeed, he
بیشک وہ
lakum
لَكُمْ
(is) for you
تمہارے لئے
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
دشمن ہے
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے،

English Sahih:

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan – [for] indeed, he is to you a clear enemy –

1 Abul A'ala Maududi

آدمؑ کے بچو، کیا میں نے تم کو ہدایت نہ کی تھی کہ شیطان کی بندگی نہ کرو، وہ تمہارا کھلا دشمن ہے