Skip to main content

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗ اَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
اور البتہ تحقیق
aḍalla
أَضَلَّ
he led astray
اس نے گمراہ کردیا
minkum
مِنكُمْ
from you
تم میں سے
jibillan
جِبِلًّا
a multitude
مخلوق کو
kathīran
كَثِيرًاۖ
great
بہت سی
afalam
أَفَلَمْ
Then did not
کیا پھر نہیں
takūnū
تَكُونُوا۟
you
تھے تم
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason?
تم عقل سے کام لیتے

طاہر القادری:

اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے،

English Sahih:

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?

1 Abul A'ala Maududi

مگر اس کے باوجود اس نے تم میں سے ایک گروہ کثیر کو گمراہ کر دیا کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے؟