Skip to main content

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
nashāu
نَشَآءُ
We willed
ہم چاہیں
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
surely We (would have) transformed them
البتہ مسخ کردیں ہم ان کو
ʿalā
عَلَىٰ
in
پر
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
their places
ان کی جگہوں
famā
فَمَا
then not
تو نہ وہ
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
they would have been able
استطاعت رکھتے ہوں گے
muḍiyyan
مُضِيًّا
to proceed
گزرنے کی/ چلنے کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
وہ پلٹ سکیں گے

طاہر القادری:

اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے،

English Sahih:

And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.

1 Abul A'ala Maududi

ہم چاہیں تو اِنہیں اِن کی جگہ ہی پر اس طرح مسخ کر کے رکھ دیں کہ یہ نہ آگے چل سکیں نہ پیچھے پلٹ سکیں