Skip to main content

اللّٰهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ اٰبَاۤٮِٕكُمُ الْاَوَّلِيْنَ

Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ کو
your Lord
رَبَّكُمْ
، جو رب ہے تمہارا
and (the) Lord
وَرَبَّ
اور رب ہے
(of) your forefathers?"
ءَابَآئِكُمُ
تمہارے پہلوں کا
(of) your forefathers?"
ٱلْأَوَّلِينَ
تمہارے پہلوں کا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"

English Sahih:

Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس اللہ کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے پچھلے آبا و اجداد کا رب ہے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو رب ہے تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا

احمد علی Ahmed Ali

الله کو جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادوں کا رب ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ جو تمہارے اگلے تمام باپ دادوں کا رب ہے (١)

١٢٦۔١ یعنی اس کی عبادت پرستش کرتے ہو، اس کے نام کی نذر نیاز دیتے اور اس کو حاجت روا سمجھتے ہو، جو پتھر کی مورتی ہے اور جو ہرچیز کا خالق اور اگلوں پچھلوں سب کا رب ہے، اس کو تم نے فراموش کر رکھا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) خدا کو جو تمہارا اور تمہارے اگلے باپ دادا کا پروردگار ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ جو تمہارا اور تمہارے اگلے تمام باپ دادوں کا رب ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے پہلے والے آباء و اجداد کا بھی پروردگار ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب کہ وہ اللہ تمہارے اور تمہارے باپ داد کا پالنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے،