وَجَعَلُوْا بَيْنَهٗ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۗ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ اِنَّهُمْ لَمُحْضَرُوْنَۙ
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they have made
اور انہوں نے بنا رکھا ہے
baynahu
بَيْنَهُۥ
between Him
اس کے درمیان
wabayna
وَبَيْنَ
and between
اور درمیان
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the jinn
جنوں کے
nasaban
نَسَبًاۚ
a relationship
ایک ناطہ/ رشتہ
walaqad
وَلَقَدْ
but certainly
اور البتہ تحقیق
ʿalimati
عَلِمَتِ
know
جان لیا ہے
l-jinatu
ٱلْجِنَّةُ
the jinn
جنوں نے
innahum
إِنَّهُمْ
that they
بیشک وہ
lamuḥ'ḍarūna
لَمُحْضَرُونَ
(will) surely be brought
حاضر کئے جائیں گے
طاہر القادری:
اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے،
English Sahih:
And they have made [i.e., claimed] between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought [to punishment].
1 Abul A'ala Maududi
اِنہوں نے اللہ اور ملائکہ کے درمیان نسب کا رشتہ بنا رکھا ہے، حالانکہ ملائکہ خوب جانتے ہیں کہ یہ لوگ مجرم کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں