Skip to main content

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنِۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ

And not
وَمَا
اور نہ
was
كَانَ
تھا
for us
لَنَا
ہمارے لئے
over you
عَلَيْكُم
تم پر
any
مِّن
کوئی
authority
سُلْطَٰنٍۭۖ
زور
Nay
بَلْ
بلکہ
you were
كُنتُمْ
تھے تم
a people
قَوْمًا
قوم
transgressing
طَٰغِينَ
ایک سرکش

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے

English Sahih:

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہمارا تم پر کوئی زور نہ تھا، تم خود ہی سرکش لوگ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہمارا تم پر کچھ قابو نہ تھا بلکہ تم سرکش لوگ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہمیں تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم ہی سرکش لوگ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کچھ ہمارا زور تو تھا (ہی) نہیں، بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے (١)

٣٠۔١ تابعین اور متبوعین کی یہ باہمی تکرار قرآن کریم میں کئی جگہ بیان کی گئی ہے۔ ان کی ایک دوسرے کو یہ ملامت عرصہ قیامت (میدان محشر) میں ہوگی اور جہنم میں جانے کے بعد جہنم کے اندر بھی ملاحظہ ہو

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہمارا تم پر کچھ زور نہ تھا۔ بلکہ تم سرکش لوگ تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کچھ ہمارا زور تو تم پر تھا (ہی) نہیں۔ بلکہ تم (خود) سرکش لوگ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہمارا تم پر کوئی زور نہیں تھا بلکہ تم خود ہی سرکش لوگ تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہماری تمہارے اوپر کوئی حکومت نہیں تھی بلکہ تم خود ہی سرکش قوم تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے،