اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا،
English Sahih:
And the birds were assembled, all with him repeating [praises].
1 Abul A'ala Maududi
پرندے سمٹ آتے اور سب کے سب اُس کی تسبیح کی طرف متوجہ ہو جاتے تھے
2 Ahmed Raza Khan
اور پرندے جمع کیے ہوئے سب اس کے فرمانبردار تھے
3 Ahmed Ali
اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا
4 Ahsanul Bayan
اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے (١)
١٩۔١ یعنی اشراق کے وقت اور آخر دن کو پہاڑ بھی داؤد علیہ السلام کے ساتھ مصروف تسبیح ہوتے اور اڑتے جانور بھی زبور کی قرأت سن کر ہوا ہی میں جمع ہو جاتے اور ان کے ساتھ اللہ کی تسبیح کرتے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے۔ سب ان کے فرمانبردار تھے
6 Muhammad Junagarhi
اور پرندوں کو بھی جمع ہو کر سب کے سب اس کے زیر فرمان رہتے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور پرندوں کو بھی (جو تسبیح کے وقت) جمع ہو جاتے تھے (اور) سب (پہاڑ و پرند) ان کے فرمانبردار تھے (اور ان کی آواز پر آواز ملاتے تھے)۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور پرندوں کو ان کے گرد جمع کردیا تھا سب ان کے فرمانبردار تھے
9 Tafsir Jalalayn
اور پرندوں کو بھی کہ جمع رہتے تھے سب ان کے فرمانبردار تھے
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَ﴾ ” تابع کردیا ﴿الطَّيْرَ مَحْشُورَةً﴾ پرندوں کو بھی وہ آپ کے پاس جمع کردیئے گئے ﴿كُلٌّ﴾ سب کے سب“ پہاڑ اور پرندے اللہ تعالیٰ کے لئے ﴿ لَّهُ أَوَّابٌ ﴾ ” مطیع تھے“ اللہ تعالیٰ کے اس حکم کی اطاعت کرتے ہوئے : ﴿يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ﴾(سبا:34؍1) ” اے پہاڑو! تم اس (داؤد) کے ساتھ تسبیح بیان کرو اور ہم نے پرندوں کو بھی یہی حکم دیا۔“ یہ آپ پر اللہ تعالیٰ کا احسان ہے کہ اس نے آپ کو عبادت کی توفیق سے نوازا، پھر اللہ تعالیٰ نے آپ پر اپنی اس نوازش کا ذکر فرمایا کہ اس نے آپ کو عظیم مملکت اور اقتدار عطا کیا۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur parindon ko bhi , jinhen ikattha kerliya jata tha . yeh sabb unn kay sath mil ker Allah ka khoob ziker kertay thay .