Skip to main content

قُلْ مَاۤ اَسْـَٔــلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَاۤ اَنَاۡ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
مَآ
"Not
نہیں
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
میں مانگتا تم سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس کام پر
min
مِنْ
any
کوئی
ajrin
أَجْرٍ
payment
اجر
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
anā
أَنَا۠
I am
ہوں میں
mina
مِنَ
of
میں سے
l-mutakalifīna
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
the ones who pretend
تکلف کرنے والوں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious.

1 Abul A'ala Maududi

(اے نبیؐ) اِن سے کہہ دو کہ میں اس تبلیغ پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، اور نہ میں بناوٹی لوگوں میں سے ہوں