Skip to main content

وَاُمِرْتُ لِاَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ الْمُسْلِمِيْنَ

And I am commanded
وَأُمِرْتُ
اور میں حکم دیا گیا ہوں
that
لِأَنْ
یہ کہ
I be
أَكُونَ
میں ہوجاؤں
(the) first
أَوَّلَ
سب سے پہلا
(of) those who submit"
ٱلْمُسْلِمِينَ
مسلمان

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں

English Sahih:

And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور مجھے حکم ہے کہ میں سب سے پہلے گردن رکھوں

احمد علی Ahmed Ali

اور مجھے یہ بھی حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلا فرمانبردار بنوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں (١)

١٢۔١ پہلا اس معنی میں کہ آبائی دین کی مخالفت کرکے توحید کی دعوت سب سے پہلے آپ ہی نے پیش کی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب مسلمانوں سے پہلے مسلمان ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بن جاؤں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،