اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں،
English Sahih:
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
1 Abul A'ala Maududi
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلم بنوں
2 Ahmed Raza Khan
اور مجھے حکم ہے کہ میں سب سے پہلے گردن رکھوں
3 Ahmed Ali
اور مجھے یہ بھی حکم ہوا ہے کہ میں سب سے پہلا فرمانبردار بنوں
4 Ahsanul Bayan
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں (١)
١٢۔١ پہلا اس معنی میں کہ آبائی دین کی مخالفت کرکے توحید کی دعوت سب سے پہلے آپ ہی نے پیش کی۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں
6 Muhammad Junagarhi
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا فرماں بردار بن جاؤں
7 Muhammad Hussain Najafi
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب مسلمانوں سے پہلے مسلمان ہوں۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سب سے پہلا اطاعت گزار بن جاؤں
9 Tafsir Jalalayn
اور یہ بھی ارشاد ہوا ہے کہ میں سب سے اول مسلمان بنوں
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ﴾ ” اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ سب سے پہلے میں خود مسلمان بنوں“ کیونکہ میں مخلوق کے لئے داعی اور ان کے رب کی طرف ان کی راہنمائی کرنے والا ہوں، یہ چیز اس بات کا تقاضا کرتی ہے کہ جس کام کا حکم دیا جائے میں تمام لوگوں سے پہلے اس حکم کی تعمیل کروں اور سب سے پہلے میں اس کے سامنے سرتسلیم خم کروں۔ اس حکم کو بجا لانا رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر اور ان لوگوں پر لازم ہے جو آپ کے اتباع کا دعویٰ کرتے ہیں۔ ظاہری اعمال میں اسلام پر عمل کرنا اور ظاہری اور باطنی اعمال میں اللہ کے لئے اخلاص کو مدنظر رکھنا واجب ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur mujhay hukum diya gaya hai kay sabb say pehla farmanbardaar mein banun .