Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
بیشک تم سب
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
ʿinda
عِندَ
before
پاس
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
اپنے رب کے
takhtaṣimūna
تَخْتَصِمُونَ
will dispute
تم جھگڑا کرو گے

طاہر القادری:

پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)،

English Sahih:

Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.

1 Abul A'ala Maududi

آخرکار قیامت کے روز تم سب اپنے رب کے حضور اپنا اپنا مقدمہ پیش کرو گے