Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَـنَّةِ زُمَرًاۗ حَتّٰۤى اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
اور چلائے جائیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared
جنہوں نے تقوی کیا
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
اپنے رب سے
ilā
إِلَى
to
طرف
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
جنت کے
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
گروہ در گروہ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
وہ آجائیں گے اس کے پاس
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
اور کھول دیئے جائیں گے
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
اس کے دروازے
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
اور کہیں گے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
its keepers
ان کے دربان
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
سلامتی ہو
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
ṭib'tum
طِبْتُمْ
you have done well
خوشحال ہوئے تم۔ مبارک ہو تمہیں
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
پس داخل ہوجاؤ ان میں
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally"
ہمیشہ رہنے والے

طاہر القادری:

اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ،

English Sahih:

But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ اپنے رب کی نافرمانی سے پرہیز کرتے تھے انہیں گروہ در گروہ جنت کی طرف لے جایا جائے گا یہاں تک کہ جب وہ وہاں پہنچیں گے، اور اس کے دروازے پہلے ہی کھولے جا چکے ہوں گے، تو اُس کے منتظمین ان سے کہیں گے کہ "سلام ہو تم پر، بہت اچھے رہے، داخل ہو جاؤ اس میں ہمیشہ کے لیے"