مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَ ۖ لَاۤ اِلٰى هٰۤؤُلَاۤءِ وَلَاۤ اِلٰى هٰۤؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا
mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
تذبذب میں ہیں
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
lā
لَآ
not
نہیں
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ان لوگوں کے
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
ان لوگوں کے
waman
وَمَن
And whoever
اور جس کو
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
بھٹکا دے
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
اللہ
falan
فَلَن
then never
تو ہرگز نہیں
tajida
تَجِدَ
you will find
تم پاؤ گے
lahu
لَهُۥ
for him
اس کے لیے
sabīlan
سَبِيلًا
a way
کوئی راستہ
طاہر القادری:
اس (کفر اور ایمان) کے درمیان تذبذب میں ہیں نہ ان (کافروں) کی طرف ہیں اور نہ ان (مؤمنوں) کی طرف ہیں، اورجسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ ہرگز اس کے لئے کوئی (ہدایت کی) راہ نہ پائیں گے،
English Sahih:
Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way.
1 Abul A'ala Maududi
کفر و ایمان کے درمیان ڈانوا ڈول ہیں نہ پورے اِس طرف ہیں نہ پورے اُس طرف جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو اس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے