Skip to main content

اِنْ تُبْدُوْا خَيْرًا اَوْ تُخْفُوْهُ اَوْ تَعْفُوْا عَنْ سُوْۤءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيْرًا

in
إِن
If
اگر
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
تم ظاہر کرو گے
khayran
خَيْرًا
a good
نیکی
aw
أَوْ
or
یا
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
aw
أَوْ
or
یا
taʿfū
تَعْفُوا۟
pardon
تم معاف کردو
ʿan
عَن
[of]
سے
sūin
سُوٓءٍ
an evil
برائی
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
kāna
كَانَ
is
ہے
ʿafuwwan
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
معاف کرنے والا
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
قدرت رکھنے والا

طاہر القادری:

اگر تم کسی کارِ خیر کو ظاہر کرو یا اسے مخفی رکھو یا کسی (کی) برائی سے در گزر کرو تو بیشک اﷲ بڑا معاف فرمانے والا بڑی قدرت والا ہے،

English Sahih:

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense – indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.

1 Abul A'ala Maududi

(مظلوم ہونے کی صورت میں اگر چہ تم پر بد گوئی کا حق ہے) لیکن اگر تم ظاہر و باطن میں بھلائی ہی کیے جاؤ، یا کم از کم برائی سے در گزر کرو، تو اللہ کی صفت بھی یہی ہے کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے حالانکہ سزا دینے پر پوری قدرت رکھتا ہے