Skip to main content

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًا ۙ

Then for (the) wrongdoing
فَبِظُلْمٍ
پس بوجہ ظلم کے
of
مِّنَ
سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی طرف
were Jews
هَادُوا۟
جو یہودی بن گئے
We made unlawful
حَرَّمْنَا
حرام کردیں ہم نے
for them
عَلَيْهِمْ
ان پر
good things
طَيِّبَٰتٍ
پاکیزہ چیزیں
which had been lawful
أُحِلَّتْ
حلال کی گئیں تھیں
for them
لَهُمْ
ان کے لیے
and for their hindering
وَبِصَدِّهِمْ
اور بوجہ کے روکنے کے
from
عَن
سے
(the) way
سَبِيلِ
راستے (سے)
(of) Allah -
ٱللَّهِ
اللہ کے
many
كَثِيرًا
بہت زیادہ

طاہر القادری:

پھر یہودیوں کے ظلم ہی کی وجہ سے ہم نے ان پر (کئی) پاکیزہ چیزیں حرام کر دیں جو (پہلے) ان کے لئے حلال کی جاچکی تھیں، اور اس وجہ سے (بھی) کہ وہ (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے بکثرت روکتے تھے،

English Sahih:

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],

1 Abul A'ala Maududi

غرض اِن یہودی بن جانے والوں کے اِسی ظالمانہ رویہ کی بنا پر، اور اس بنا پر کہ یہ بکثرت اللہ کے راستے سے روکتے ہیں