Skip to main content

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤٮِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
the acceptance of repentance
توبہ
ʿalā
عَلَى
by
کے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے ذمہ ہے
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(is) for those who
ان لوگوں کے لیے
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
جو عمل کرتے ہیں
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
برا
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
جہالت کے ساتھ
thumma
ثُمَّ
then
پھر
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
توبہ کرلیتے ہیں
min
مِن
from
سے
qarībin
قَرِيبٍ
soon after
قریب
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
تو یہی وہ لوگ ہیں
yatūbu
يَتُوبُ
will have forgiveness
مہربان ہوگا
l-lahu
ٱللَّهُ
(from) Allah
اللہ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
upon them
اوپر ان کے
wakāna
وَكَانَ
and is
اور ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
علم والا
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکمت والا

طاہر القادری:

اللہ نے صرف انہی لوگوں کی توبہ قبول کرنے کا وعدہ فرمایا ہے جو نادانی کے باعث برائی کر بیٹھیں پھر جلد ہی توبہ کر لیں پس اللہ ایسے لوگوں پر اپنی رحمت کے ساتھ رجوع فرمائے گا، اور اللہ بڑے علم بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon [after]. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

ہاں یہ جان لو کہ اللہ پر توبہ کی قبولیت کا حق اُنہی لوگوں کے لیے ہے جو نادانی کی وجہ سے کوئی برا فعل کر گزرتے ہیں اور اس کے بعد جلدی ہی توبہ کر لیتے ہیں ایسے لوگوں پر اللہ اپنی نظر عنایت سے پھر متوجہ ہو جاتا ہے اور اللہ ساری باتوں کی خبر رکھنے والا اور حکیم و دانا ہے