Skip to main content

وَّالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَـكَتْ اَيْمَانُكُمْۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۚ وَاُحِلَّ لَـكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰ لِكُمْ اَنْ تَبْتَـغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰ تُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرٰضَيْـتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْـفَرِيْضَةِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
اور جو شادی شدہ ہیں
mina
مِنَ
of
میں سے
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
عورتوں
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
whom
وہ جن کے
malakat
مَلَكَتْ
you possess
مالک ہوئے
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
rightfully
تمہارے دائیں ہاتھ
kitāba
كِتَٰبَ
Decree
لکھی ہوئی بات ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی۔
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
تم پر
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
And are lawful
اور حلال کیا گیا
lakum
لَكُم
to you
تمہارے لئیے
مَّا
what
جو
warāa
وَرَآءَ
(is) beyond
علاوہ ہیں ان کے
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
یہ اس لئیے کہ
an
أَن
that
یہ کہ
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
تلاش کرو تم
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
قید نکاح میں لانے والے
ghayra
غَيْرَ
not
نہ
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
(to be) lustful
بدکاری کرنے والے
famā
فَمَا
So what
تو جو
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
تم فائدہ اٹھاو
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
ان عورتوں سے
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
تو دے دو انکو
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
مہر ان کے
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(as) an obligation
بطور فرض
walā
وَلَا
And (there is) no
اور نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
sin
کوئی گناہ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
تم پر
fīmā
فِيمَا
concerning what
اس معاملہ میں جو
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
ہم رضا مند ہوئے
bihi
بِهِۦ
of it
ساتھ اس کے
min
مِنۢ
from
کے
baʿdi
بَعْدِ
beyond
بعد
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
the obligation
مہر
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ
kāna
كَانَ
is
ہے
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
جاننے والا ہے
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور شوہر والی عورتیں (بھی تم پرحرام ہیں) سوائے ان (کافروں کی قیدی عورتوں) کے جو تمہاری مِلک میں آجائیں، (ان احکامِ حرمت کو) اللہ نے تم پر فرض کر دیا ہے، اور ان کے سوا (سب عورتیں) تمہارے لئے حلال کر دی گئی ہیں تاکہ تم اپنے اموال کے ذریعے طلبِ نکاح کرو پاک دامن رہتے ہوئے نہ کہ شہوت رانی کرتے ہوئے، پھر ان میں سے جن سے تم نے اس (مال) کے عوض فائدہ اٹھایا ہے انہیں ان کا مقرر شدہ مَہر ادا کر دو، اور تم پر اس مال کے بارے میں کوئی گناہ نہیں جس پر تم مَہر مقرر کرنے کے بعد باہم رضا مند ہو جاؤ، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

English Sahih:

And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

1 Abul A'ala Maududi

اور وہ عورتیں بھی تم پر حرام ہیں جو کسی دوسرے کے نکاح میں ہوں (محصنات) البتہ ایسی عورتیں اس سے مستثنیٰ ہیں جو (جنگ میں) تمہارے ہاتھ آئیں یہ اللہ کا قانون ہے جس کی پابندی تم پر لازم کر دی گئی ہے اِن کے ماسوا جتنی عورتیں ہیں انہیں اپنے اموال کے ذریعہ سے حاصل کرنا تمہارے لیے حلال کر دیا گیا ہے، بشر طیکہ حصار نکاح میں اُن کو محفوظ کرو، نہ یہ کہ آزاد شہوت رانی کرنے لگو پھر جو ازدواجی زندگی کا لطف تم ان سے اٹھاؤ اس کے بدلے اُن کے مہر بطور فرض ادا کرو، البتہ مہر کی قرارداد ہو جانے کے بعد آپس کی رضامندی سے تمہارے درمیان اگر کوئی سمجھوتہ ہو جائے تو اس میں کوئی حرج نہیں، اللہ علیم اور دانا ہے