Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَ ۗ

alam
أَلَمْ
Did not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[towards]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کی
ūtū
أُوتُوا۟
were given
جو دیے گئے
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ایک حصہ
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
وہ خریدتے ہیں
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
گمراہی
wayurīdūna an
وَيُرِيدُونَ أَن
and wishing that
اور وہ چاہتے ہیں
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
تم بھٹک جاؤ
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
راستے سے

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ،

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?

1 Abul A'ala Maududi

تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصہ دیا گیا ہے؟ وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کر دو