Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَ ۗ

Did not
أَلَمْ
کیا نہیں
you see
تَرَ
تم نے دیکھا
[towards]
إِلَى
طرف
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کی
were given
أُوتُوا۟
جو دیے گئے
a portion
نَصِيبًا
ایک حصہ
of
مِّنَ
میں سے
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
کتاب
purchasing
يَشْتَرُونَ
وہ خریدتے ہیں
[the] error
ٱلضَّلَٰلَةَ
گمراہی
and wishing that
وَيُرِيدُونَ أَن
اور وہ چاہتے ہیں
you stray
تَضِلُّوا۟
تم بھٹک جاؤ
(from) the way?
ٱلسَّبِيلَ
راستے سے

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا ایک حصہ عطا کیا گیا وہ گمراہی خریدتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم (بھی) سیدھے راستے سے بہک جاؤ،

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?

1 Abul A'ala Maududi

تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جنہیں کتاب کے علم کا کچھ حصہ دیا گیا ہے؟ وہ خود ضلالت کے خریدار بنے ہوئے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم بھی راہ گم کر دو