Skip to main content

وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاَعْدَاۤٮِٕكُمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا ۙ وَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيْرًا

And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
knows better
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
about your enemies
بِأَعْدَآئِكُمْۚ
تمہارے دشمنوں کو
and (is) sufficient
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
Allah
بِٱللَّهِ
اللہ
(as) a Protector
وَلِيًّا
دوست
and sufficient
وَكَفَىٰ
اور کافی ہے
(is) Allah
بِٱللَّهِ
اللہ
(as) a Helper
نَصِيرًا
مددگار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے

English Sahih:

And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت و مدد گاری کے لیے اللہ ہی کافی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ خوب جانتا ہے تمہارے دشمنوں کو اور اللہ کافی ہے والی اور اللہ کافی ہے مددگار،

احمد علی Ahmed Ali

اور الله تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور تمہاری حمایت اور مدد کے لیے الله ہی کافی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ تعالٰی تمہارے دشمنوں کو خوب جاننے والا ہے اور اللہ تعالٰی کا دوست ہونا کافی ہے اور اللہ تعالٰی کا مددگار ہونا بس ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور خدا تمہارے دشمنوں سے خوب واقف ہے اور خدا ہی کافی کارساز ہے اور کافی مددگار ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ تعالیٰ تمہارے دشمنوں کو خوب جاننے واﻻ ہے اور اللہ تعالیٰ کا دوست ہونا کافی ہے اور اللہ تعالیٰ کا مددگار ہونا بس ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور اللہ تمہاری کارسازی و سرپرستی اور مددگاری کے لیے کافی ہے

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے اور وہ تمہاری سرپرستی اور مدد کے لئے کافی ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور اللہ تمہارے دشمنوں کو خوب جانتا ہے، اور اللہ (بطور) کارساز کافی ہے اور اللہ (بطور) مددگار کافی ہے،