Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يُؤْمِنُوْنَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوْتِ وَيَقُوْلُوْنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا هٰۤؤُلَۤاءِ اَهْدٰى مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا سَبِيْلًا

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[towards]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
ūtū
أُوتُوا۟
were given
کے جو دیے گئے
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
ایک حصہ
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book?
کتاب
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
They believe
وہ ایمان لاتے
bil-jib'ti
بِٱلْجِبْتِ
in the superstition
جبت پر
wal-ṭāghūti
وَٱلطَّٰغُوتِ
and the false deities
اور طاغوت پر
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
اور وہ کہتے ہیں
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
جنہوں نے کفر کیا سے
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
یہ لوگ
ahdā
أَهْدَىٰ
(are) better guided
زیادہ ہدایت یافتہ ہیں
mina
مِنَ
than
(سے)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
جو ایمان لائے
sabīlan
سَبِيلًا
(as to the) way
راستے کے اعتبار سے

طاہر القادری:

کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے (پھر بھی) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ (کافر) زیادہ سیدھی راہ پر ہیں،

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in jibt [superstition] and Taghut [false objects of worship] and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way"?

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبت اور طاغوت کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں