Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَاۤ  ۙاِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ

Will say
قَالَ
کہیں گے
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
(were) arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
جنہوں نے تکبر کیا تھا
"Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
all
كُلٌّ
سب کے سب
(are) in it
فِيهَآ
اس میں ہیں
Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
certainly
قَدْ
تحقیق
has judged
حَكَمَ
وہ فیصلہ کرچکا
between
بَيْنَ
درمیان
(His) slaves"
ٱلْعِبَادِ
بندوں کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ بڑے بننے والے جواب دیں گے "ہم سب یہاں ایک حال میں ہیں، اور اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے"

English Sahih:

Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ بڑے بننے والے جواب دیں گے "ہم سب یہاں ایک حال میں ہیں، اور اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ تکبر والے بولے ہم سب آگ میں ہیں بیشک اللہ بندوں میں فیصلہ فرماچکا

احمد علی Ahmed Ali

سرکش کہیں گے ہم تم سبھی اس میں پڑے ہوئے ہیں بے شک الله اپنے بندوں میں فیصلہ کر چکا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ بڑے لوگ جواب دیں گے ہم تو سبھی اس آگ میں ہیں، اللہ تعالٰی اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه بڑے لوگ جواب دیں گے ہم تو سبھی اس آگ میں ہیں، اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کے درمیان فیصلے کر چکا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ بڑا بننے والے کہیں گے ہم سب اسی میں پڑے ہیں اور اللہ نے اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کر دیا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو استکبار کرنے والے کہیں گے کہ اب ہم سب کی منزل یہی ہے کہ اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کرچکا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے،