Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا كُلٌّ فِيْهَاۤ  ۙاِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ

qāla
قَالَ
Will say
کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
(were) arrogant
جنہوں نے تکبر کیا تھا
innā
إِنَّا
"Indeed we
بیشک ہم
kullun
كُلٌّ
all
سب کے سب
fīhā
فِيهَآ
(are) in it
اس میں ہیں
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
qad
قَدْ
certainly
تحقیق
ḥakama
حَكَمَ
has judged
وہ فیصلہ کرچکا
bayna
بَيْنَ
between
درمیان
l-ʿibādi
ٱلْعِبَادِ
(His) slaves"
بندوں کے

طاہر القادری:

تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے،

English Sahih:

Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."

1 Abul A'ala Maududi

وہ بڑے بننے والے جواب دیں گے "ہم سب یہاں ایک حال میں ہیں، اور اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے"