Skip to main content

ذٰ لِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَىْءٍ ۘ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖ فَاَ نّٰى تُؤْفَكُوْنَ

That
ذَٰلِكُمُ
یہ ہے
(is) Allah
ٱللَّهُ
اللہ
your Lord
رَبُّكُمْ
رب ہے تمہارا
(the) Creator
خَٰلِقُ
پیدا کرنے والا
(of) all
كُلِّ
ہر
things
شَىْءٍ
چیز کا
(there is) no
لَّآ
نہیں
god
إِلَٰهَ
الہ
except
إِلَّا
مگر
Him
هُوَۖ
وہی
So how
فَأَنَّىٰ
تو کہاں سے
are you deluded?
تُؤْفَكُونَ
تم بہکائے جاتے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہی اللہ (جس نے تمہارے لیے یہ کچھ کیا ہے) تمہارا رب ہے ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کدھر سے بہکائے جا رہے ہو؟

English Sahih:

That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہی اللہ (جس نے تمہارے لیے یہ کچھ کیا ہے) تمہارا رب ہے ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کدھر سے بہکائے جا رہے ہو؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ ہے اللہ تمہارا رب ہر چیز کا بنانے والا اس کے سوا کسی کی بندگی نہیں تو کہاں اوندھے جاتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

یہی الله تمہارا رب ہے ہر چیز کا پیدا کرنے والا اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں الٹے جا رہے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہی اللہ ہے تم سب کا رب ہرچیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں تم پھرے جاتے ہو (١)

٦٢۔١ یعنی پھر تم اس کی عبادت سے کیوں بدکتے ہو اور اس کی توحید سے کیوں پھرتے اور بھاگتے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہی اللہ ہے تم سب کا رب ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں تم پھرے جاتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے تم کدھر بہکائے جا رہے ہو؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہی تمہارا پروردگار ہے جو ہر شے کا خالق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو تم کدھر بہکے جارہے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو،