Skip to main content

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ

Thus
كَذَٰلِكَ
اسی طرح
were deluded
يُؤْفَكُ
پھیرے جاتے ہیں۔ بہکائے جاتے ہیں
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
were -
كَانُوا۟
جو ہیں
(the) Signs
بِـَٔايَٰتِ
آیات کا
(of) Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
rejecting
يَجْحَدُونَ
انکار کرتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے

English Sahih:

Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یونہی اوندھے ہوتے ہیں وہ جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اسی طرح وہ لوگ بھی الٹے چلا کرتے تھے جو الله کی نشانیوں کا انکار کیا کرتے تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس طرح وہ لوگ بھی پھیرے جاتے رہے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسی طرح وه لوگ بھی پھیرے جاتے رہے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اسی طرح وہ لوگ (بھی) بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اسی طرح وہ لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اللہ کی نشانیوں کا انکار کردیتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے،