Skip to main content

وَلَكُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَ لِتَبْلُغُوْا عَلَيْهَا حَاجَةً فِىْ صُدُوْرِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُوْنَۗ

walakum
وَلَكُمْ
And for you
اور تمہارے لیے
fīhā
فِيهَا
in them
ان میں
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
کچھ فائدے ہیں
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوا۟
and that you may reach
اور تاکہ تم پہنچو
ʿalayhā
عَلَيْهَا
through them
ان پر
ḥājatan
حَاجَةً
a need
حاجت کو
فِى
(that is) in
میں
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts;
جو تمہارے سینوں میں ہے۔ دلوں میں ہے
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and upon them
اور ان پر
waʿalā
وَعَلَى
and upon
اور پر
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
کشتیوں (پر)
tuḥ'malūna
تُحْمَلُونَ
you are carried
تم سوار کیے جاتے ہو

طاہر القادری:

اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر (مزید) اُس ضرورت (کی جگہ) تک پہنچ سکو جو تمہارے سینوں میں (متعین) ہے اور (یہ کہ) تم اُن پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو،

English Sahih:

And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.

1 Abul A'ala Maududi

ان کے اندر تمہارے لیے اور بھی بہت سے منافع ہیں وہ اس کام بھی آتے ہیں کہ تمہارے دلوں میں جہاں جانے کی حاجت ہو وہاں تم اُن پر پہنچ سکو اُن پر بھی اور کشتیوں پر بھی تم سوار کیے جاتے ہو