Skip to main content

وَمَا اخْتَلَـفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَىْءٍ فَحُكْمُهٗۤ اِلَى اللّٰهِ ۗ ذٰ لِكُمُ اللّٰهُ رَبِّىْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ

wamā
وَمَا
And whatever
اور جو بھی
ikh'talaftum
ٱخْتَلَفْتُمْ
you differ
اختلاف کیا تم نے
fīhi
فِيهِ
in it
اس میں
min
مِن
of
میں سے
shayin
شَىْءٍ
a thing
کسی چیز
faḥuk'muhu
فَحُكْمُهُۥٓ
then its ruling
تو اس کا فیصلہ کرنا
ilā
إِلَى
(is) to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
اللہ کے ہے
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
یہ ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
اللہ
rabbī
رَبِّى
my Lord
رب میرا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
اسی پر
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
اور اسی کی طرف
unību
أُنِيبُ
I turn
میں رجوع کرتا ہوں

طاہر القادری:

اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں،

English Sahih:

And in anything over which you disagree – its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."

1 Abul A'ala Maududi

تمہارے درمیان جس معاملہ میں بھی اختلاف ہو، اُس کا فیصلہ کرنا اللہ کا کام ہے وہی اللہ میرا رب ہے، اُسی پر میں نے بھروسہ کیا، اور اُسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں