Skip to main content

اَمْ لَهُمْ شُرَكٰۤؤُا شَرَعُوْا لَهُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَأْذَنْۢ بِهِ اللّٰهُۗ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

am
أَمْ
Or
یا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟
(are) partners
کچھ شریک ہیں
sharaʿū
شَرَعُوا۟
who have ordained
جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں
lahum
لَهُم
for them
ان کے لیے
mina
مِّنَ
of
میں سے
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
مَا
what
جس کی
lam
لَمْ
not
نہیں
yadhan
يَأْذَنۢ
Allah has given permission of it
اجازت دی
bihi
بِهِ
Allah has given permission of it
ساتھ اس کے
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah has given permission of it
اللہ نے
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
اور اگر نہ ہوتی
kalimatu
كَلِمَةُ
(for) a word
بات
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
decisive
فیصلے کی
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would have) been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
between them
ان کے درمیان
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is a) punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

کیا اُن کے لئے کچھ (ایسے) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا، اور اگر فیصلہ کا فرمان (صادر) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

Or have they partners [i.e., other deities] who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ کچھ ایسے شریک خدا رکھتے ہیں جنہوں نے اِن کے لیے دین کی نوعیت رکھنے والا ایک ایسا طریقہ مقرر کر دیا ہے جس کا اللہ نے اِذن نہیں دیا؟ اگر فیصلے کی بات پہلے طے نہ ہو گئی ہوتی تو ان کا قضیہ چکا دیا گیا ہوتا یقیناً اِن ظالموں کے لیے درد ناک عذاب ہے