Skip to main content

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَ يَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
راستہ
ʿalā
عَلَى
against
پر ہے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
جو ظلم کرتے ہیں
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
لوگوں پر
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
bighayri
بِغَيْرِ
without
نا
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
حق
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناک

طاہر القادری:

بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

1 Abul A'ala Maududi

ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے