Skip to main content

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًاۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ

aw
أَوْ
Or
یا
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
ملا جلا کردیتا ہے ان کو
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
لڑکے
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
اور لڑکیوں (کی شکل میں)
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
اور بنا دیتا ہے
man
مَن
whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہتا ہے
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
بانجھ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
بیشک وہ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
علم والا ہے،
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
قدرت والا ہے

طاہر القادری:

یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے،

English Sahih:

Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.

1 Abul A'ala Maududi

جسے چاہتا ہے لڑکے اور لڑکیاں ملا جلا کر دیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے بانجھ کر دیتا ہے وہ سب کچھ جانتا اور ہر چیز پر قادر ہے