Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا ۗ مَا كُنْتَ تَدْرِىْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰـكِنْ جَعَلْنٰهُ نُوْرًا نَّهْدِىْ بِهٖ مَنْ نَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِنَا ۗ وَاِنَّكَ لَتَهْدِىْۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍۙ

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
وحی کی ہم نے
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
rūḥan
رُوحًا
an inspiration
ایک وحی کو
min
مِّنْ
by
سے
amrinā
أَمْرِنَاۚ
Our Command
اپنے حکم
مَا
Not
نہ
kunta
كُنتَ
did you
تھا تو
tadrī
تَدْرِى
know
جانتا
مَا
what
کیا ہے
l-kitābu
ٱلْكِتَٰبُ
the Book (is)
کتاب
walā
وَلَا
and not
اور نہ
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
ایمان
walākin
وَلَٰكِن
But
لیکن
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We have made it
بنایا ہم نے اس کو
nūran
نُورًا
a light
نور
nahdī
نَّهْدِى
We guide
راہ دکھاتے ہیں ہم
bihi
بِهِۦ
with it
ساتھ اس کے
man
مَن
whom
جس کو
nashāu
نَّشَآءُ
We will
ہم چاہتے ہیں
min
مِنْ
of
میں سے
ʿibādinā
عِبَادِنَاۚ
Our slaves
اپنے بندوں
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
اور بیشک آپ
latahdī
لَتَهْدِىٓ
surely guide
رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) path
صراط
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
مستقیم کی

طاہر القادری:

سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)(۱) مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں(۲)، ۱:- آپ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اُمّیت کی طرف اشارہ ہے تاکہ کفّار آپ کی زبان سے قرآن کی آیات اور ایمان کی تفصیلات سن کر یہ بدگمانی نہ پھیلائیں کہ یہ سب کچھ حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے اپنے ذاتی علم اور تفکر سے گھڑ لیا ہے کچھ نازل نہیں ہوا، سو یہ اَز خود نہ جاننا حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا عظیم معجزہ بنا دیا گیا۔ ۲:- اے حبیب! آپ کا ہدایت دینا اور ہمارا ہدایت دینا دونوں کی حقیقت ایک ہی ہے اور صرف انہی کو ہدایت نصیب ہوتی ہے جو اس حقیقت کی معرفت اور اس سے وابستگی رکھتے ہیں۔

English Sahih:

And thus We have revealed to you an inspiration of Our command [i.e., the Quran]. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path –

1 Abul A'ala Maududi

اور اِسی طرح (اے محمدؐ) ہم نے اپنے حکم سے ایک روح تمہاری طرف وحی کی ہے تمہیں کچھ پتہ نہ تھا کہ کتاب کیا ہوتی ہے اور ایمان کیا ہوتا ہے، مگر اُس روح کو ہم نے ایک روشنی بنا دیا جس سے ہم راہ دکھاتے ہیں اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں یقیناً تم سیدھے راستے کی طرف رہنمائی کر رہے ہو