Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْۗ مَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
اور وہ کہتے ہیں
law
لَوْ
"If
اگر
shāa
شَآءَ
had willed
چاہتا
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
رحمن
مَا
we would not have worshipped them"
نہ
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
we would not have worshipped them"
ہم عبادت کرتے ان کی
مَّا
Not
نہیں
lahum
لَهُم
they have
ان کے لیے
bidhālika
بِذَٰلِكَ
about that
ساتھ اس کے
min
مِنْ
any
کوئی
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
علم
in
إِنْ
Nothing
نہیں
hum
هُمْ
they (do)
وہ
illā
إِلَّا
but
مگر
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
lie
اندازے لگا رہے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں،

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

1 Abul A'ala Maududi

یہ کہتے ہیں "اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے" یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں