Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْۗ مَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ

And they say
وَقَالُوا۟
اور وہ کہتے ہیں
"If
لَوْ
اگر
had willed
شَآءَ
چاہتا
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
رحمن
we would not have worshipped them"
مَا
نہ
we would not have worshipped them"
عَبَدْنَٰهُمۗ
ہم عبادت کرتے ان کی
Not
مَّا
نہیں
they have
لَهُم
ان کے لیے
about that
بِذَٰلِكَ
ساتھ اس کے
any
مِنْ
کوئی
knowledge
عِلْمٍۖ
علم
Nothing
إِنْ
نہیں
they (do)
هُمْ
وہ
but
إِلَّا
مگر
lie
يَخْرُصُونَ
اندازے لگا رہے ہیں

طاہر القادری:

اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں،

English Sahih:

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but misjudging.

1 Abul A'ala Maududi

یہ کہتے ہیں "اگر خدائے رحمٰن چاہتا (کہ ہم اُن کی عبادت نہ کریں) تو ہم کبھی اُن کو نہ پوجتے" یہ اس معاملے کی حقیقت کو قطعی نہیں جانتے، محض تیر تکے لڑاتے ہیں